Latin-American dubs were usually done in Mexico, and they usually used eufemisms instead of expletives, many jokes were lost or retranslated to suit the translator’s humor, they substituted references to places and people as they saw fit, and they could even invent completely new dialog 🤦🏻
Comment on People not from English-speaking countries, was it possible to watch cartoons in English subbed?
Nariom@lemmy.world 11 months ago
Yes everything is voiced over, which I quickly grew tired of as an adult, you lose some in translation and voice acting. Most stuff on DVD is localized by default but you can select voice and subtitles languages. TV programs often have the option as well. Some theaters offer movies in their original language with subs, but it’s not commonplace. I didn’t watch anything on tv, dvd or at the theater for years tho.
richieadler@lemmy.myserv.one 11 months ago
Nariom@lemmy.world 11 months ago
Oh yeah they did something similar to japanese cartoons that were marketed to children a few decades ago. They completely made up dialogues because the original ones were too violent (but not intended for children), resulting in hilarious nonsense when you look back at it. There wasn’t much translation involved in the end.
rhythmisaprancer@kbin.social 11 months ago
I remember watching Month Python and The Holy Grail in Japanese, but with English subtitles. Definitely missed some things in translation haha.