I hate that I’m thinking this, because I know it’s a slippery slope, but if it’s just translating subtitles and not doing voice lines, that’s not all too terrible to use AI for. I know they’re starting to use AI for TV closed captioning.
Kingdom Come: Deliverance 2 translator claims Warhorse have laid him off in preference of using AI going forward
Submitted 3 weeks ago by GamingBot@lemmy.zip [bot] to gaming@lemmy.zip
Comments
Stache_@lemmy.ml 3 weeks ago
shani66@ani.social 3 weeks ago
A clanker won’t understand the nuances that make a script readable, maybe it’ll be able to handle an extremely basic conversation better then a simple direct machine translation, but any abstract language is going to be butchered.
Sas@piefed.blahaj.zone 3 weeks ago
Exactly. Crunchyroll has apparently been using AI subs and the results are a decrease in quality
Spacehooks@reddthat.com 3 weeks ago
I don’t get why they dont use AI and a person.
I Google translate as start and then fix it. I do the same with auto captions in videos. You cant rely on a machine. Its like basic knowledge its a tool and not a precise one.
scrubbles@poptalk.scrubbles.tech 3 weeks ago
This is where tech and business are fundamentally different. Us tech people are like “wow it will speed up work like translation so much! You can have it do the first run, so the overworked translators can simply be a double check and sanity, checking for nuances”
Suits though only see “let’s lay them off” with no nuance