Comment on People not from English-speaking countries, was it possible to watch cartoons in English subbed?
richieadler@lemmy.myserv.one 11 months agoLatin-American dubs were usually done in Mexico, and they usually used eufemisms instead of expletives, many jokes were lost or retranslated to suit the translator’s humor, they substituted references to places and people as they saw fit, and they could even invent completely new dialog 🤦🏻
Nariom@lemmy.world 11 months ago
Oh yeah they did something similar to japanese cartoons that were marketed to children a few decades ago. They completely made up dialogues because the original ones were too violent (but not intended for children), resulting in hilarious nonsense when you look back at it. There wasn’t much translation involved in the end.